online shopping mall   online shopping mall ad
Welcome to Dynamic Plaza online shopping mall. We have prepared millions of merchandise. You may search products for online shopping. If you would like to see all the products for a certain specialty, you may browse the categories of this online store.

VINI-DER-PU, A Yiddish Version of Winnie-the-Pooh
VINI-DER-PU, A Yiddish Version of Winnie-the-Pooh
Click for a closer view

A. A. Milne
List Price: $18.99
Our Price: $18.99

Availability: Usually ships in 1-2 business days


Product Details

  • Author: A. A. Milne
  • Binding: Hardcover
  • EAN: 9780525463382
  • ISBN: 0525463380
  • Label: Dutton Juvenile
  • Manufacturer: Dutton Juvenile
  • Number of Items: 1
  • Number of Pages: 176
  • Product Group: Book
  • Publication Date: 2000-05-01
  • Publisher: Dutton Juvenile
  • Reading Level: Young Adult
  • Studio: Dutton Juvenile
  • Title: VINI-DER-PU, A Yiddish Version of Winnie-the-Pooh
Avg Customer Rating: 3 stars

Product Description: Add Yiddish to the thirty-one languages into which A. A. Milne's classic Winnie-the-Pooh has been translated. Follow our Bear as he climbs the tree in search of honey (Krakh! "Oy gevalt!") and as he sings "Cottleston Pie" (translated here Varshever, varshever, varshever tort). And savor Ernest H. Shepard's memorable black-and-white illustrations.

Longtime Pooh lover and noted Yiddish scholar Leonard Wolf has meticulously translated this British classic into the German-Jewish language that is alive and well and being reclaimed by young and old. Now fluent speakers and students alike can add the Best Bear in All the World to their Yiddish libraries.

Illustrated by Ernest H. Shepard


Customer Reviews


1 stars Transliterated!
I have to rate this "poor" because of the Transliteration. It serves absolutely no purpose transliterated. It doesn't help people trying to learn Yiddish.


5 stars Terrific translation
I was both delighted and very impressed with Leonard Wolf's Yiddish version of "Winnie the Pooh". The Yiddish text is excellent - the language is so natural that reading it I had the impression that the Hundred-Acre Wood and all its inhabitants were located in Eastern Europe! There were expressions in the text that I hadn't heard since I was a child in New York. An excellent piece of work.


5 stars An excellent translation
Since none of the reviews that I read here addressed the quality of the translation, I thought I'd say a few words about that.

I thought the translation was EXCELLENT! Wolf has a real feel for Yiddish expression. In reading this book I actually had the sense that the entire Hundred-Acre-Wood and its inhabitants were all Eastern European Jews! There were turns of phrase that I hadn't heard since I was a child in New York.

Yes, I suppose it would've been nice to have the whole text in Hebrew letters. But translation is such a difficult task, and this was SUCH a nice job, so why complain?


2 stars Who's this book for, anyway?
Who's this book for, anyway? Kids who speak Yiddish? Bubbies and Zeidies feeling nostalgic? (doubt they read Milne as kids, though) Jewish Buddhists who want to read the original stories behind the "Tao of Pooh" in the language of their ancestors?

I have a sneaking suspicion that most purchases of this book will be as a "gag" gift item, and for that, it's perfect. Certainly, it's not readable as Yiddish literature (due to the transliteration), despite Wolf's well-meaning translation. Why go to the effort of translating if you're not going to present the finished product in a form Yiddish speakers can actually comprehend???

(the two stars above are for the effort of translating -- the three stars it lost are for assuming we don't understand the Yiddish alphabet)

So if you want to buy it as a joke, go ahead. Otherwise, you're going to be disappointed. As a fan of Milne's original Winnie-the-Pooh books (but NOT the "Disneyfied" versions), I picked this book up with curiousity, but realized before I got sucked into buying it that it's not what I was hoping it would be. Pheh.

In fact, forget I said go ahead. Save your money, and don't encourage whoever published this -- what's the Yiddish word? Ah, yes -- this "fershtunkene" book.


3 stars Cute
This is in TRANSLITERATION. Now you can add Yiddish to the list of 31 languages in which Pooh appears. Read about Vini-der-Pooh, Iya (eeyore), Khazerl (Piglet), and Kristofer Robin, as they munch on Varshaver Tort / Warsaw Cake (Cottleston Pie), and play near Khazerls Hoyz, Kangus Hoyz, Binenboym, Farfleytst Plats, Pu Bers Hoyz, and Hundert akordiker Wald. The book starts with a transliteration pronunciation page, but you really need to know Yiddish to proceed. Ten chapters follow. Each chapter begins with just a paragraph in Yiddish/Hebrew characters. This is followed by the story in Yiddish transliteration in English characters and Ernest Shepard's original illustrations. I was disappointed that there is no English translation, but one can easily just buy the English version also. The easy stuff is "Kristofer Robin hot gornisht gezogt, nor di oygn zenen im alts greser gevorn un des ponem alts Rozever" or when Vini der Pu says "Gut Morgn, and Kristofer Robin replies "Gut-yor, Vini dur Pu" But when Vini der Pu is a narisher alter Ber, and visits Kinigls (rabbit) and is a frayer and ferklempt and everyone must try to pull him out of the hole, the Yiddish is a tad harder. For example, "hot er ongekhapt Puen far di federshte lapes un kinigl hot ongekhapt Kristofer, un Kinigls, un Kinigls ale khaveyrim, un kroyvim hobn ongekhapt Kiniglem, un ale tsuzamen hobn zey getsoygn..." Translated by Leonard Wolf of NYU (Adjunct) and SFSU (Emeritus).